You know it was many years ago in the city of Montreal that I stumbled upon this volume. I opened it and I accepted the poet’s invitation to enter into this world where fistfuls of ants were thrown at the sun and crystals obscured the pine trees and there were the arches of Elvira to pass through and begin weeping and there were those thighs that slipped away like schools of silver minnows. That was the irresistible seductive invitation I could not resist. I slipped into that fist, I did, I lived among the ants and I learned their ways. I mastered the crystals. I healed many alcoholic gurus with my crystal powers. I passed through the arches of Elvira and I did, I began weeping. That’s nothing new. I saw those thighs glistening like hunting horns and I touched them, I did, I pulled my hand away and I slipped away like a school of silver minnows. I’ve never left that world. I stand here tonight and I invite you all to join me here. There’s lots of space, there’s no boundaries, there’s no politics, no language. All you have to do is celebrate the sunlight coming through the hair of your beloved. It’s a simple thing. And it’s my great honour and my great privilege and my tiny duty to render this homage to the great Spanish poet who invited me there, Federico Garcia Lorca. Take this waltz, take this waltz.
Introduction to “Take This Waltz” at the San Francisco concert (March 7, 1993). In an interview, Cohen mentions that the English translation he first read was done by two men, one of whom was Stephen Spender.” That book is “Poems By García Lorca,” translated by Stephen Spender and J. L. Gili (Oxford University Press, 1939)
Originally posted November 28, 2009 at DrHGuy.com, a predecessor of Cohencentric